Le due risorse sono integrate nel mio corso di traduzione teatrale. La prima fa riflettere sulle ragioni e le modalità di importazione di prodotti culturali in un campo culturale diverso da quello in cui sono nati (qui si tratta di teatro francese in Portogallo), mentre la seconda risorsa è un’intervista fatta da una specialista di teatro contemporaneo a un traduttore teatrale.

Le due risorse incoraggiano gli studenti della magistrale in traduzione a riflettere sulla scelta di testi da tradurre e proporre ai teatri e sulle particolarità della traduzione per il teatro.

  • Ho trovato la risorsa facendo una ricerca avanzata con Google (molto utile).
  • Ho inserito la parola chiave “traduction théatrale”, ovvero l’argomento del mio corso.
  • La licenza è creative common, quindi posso fare praticamente tutto
  • Ho trovato due risorse: una è una pubblicazione su una rivista autorevole, l’altra è una videointervista tra un traduttore teatrale e una collega che ho incontrato in contesti di ricerca e il cui lavoro ho già avuto modo di apprezzare.